Accueil• Inventaires • Inventaires • Tous les inventaires
Dès 1943, Jacques Faublée enseigne le malgache, durant une quarantaine d'années, à l'Ecole nationale des langues orientales vivantes (actuellement Institut national des langues et civilisations orientales INALCO). Les textes malgaches de cette série témoignent du travail linguistique de Jacques Faublée. À noter que les cahiers Bara de la série FAUB.A contiennent aussi des récits en malgache avec traduction française.
Dans les divers textes, Jacques Faublée utilise notamment les acronymes suivants : EPHE [Ecole Pratique des hautes études], FLFT ["Folklore and Folktales of Madagascar"], LMS [London Missionary Society] et BAM [Bulletin de l'Académie malgache].
Les textes sont tous en malgache. La majorité de ces textes ne sont pas accompagnés d'une traduction. Lorsqu'une traduction est présente elle est indiquée dans l'intitulé. La majorité des textes sont tapés sur le verso de feuilles recyclées par Faublée.
Les textes "Discours de funérailles", "Haingon-teny" et "Fanalan tsiny amy ny kabary na fisorohan adidy" sont extrait de "Folklore and folktales of Madagascar" probablement qu'il s'agit de la publication par The Malagasy Folklore Society de 1887. Les extraits de COUSINS sont issus de COUSINS, William Edward, "Malagasy Kabary", édition 1873 ou 1952, London Missionary Society.
L'édition utilisée par Jacques Faublée est probablement celle de la Librairie orientaliste Paul Geuthner de 1913. Contient des "tables des matières". Il s'agit de listes avec numérotation et références non-identifiées.
Les textes "Tari-daolao", "Tonon-kira manisa folo", "Fanalan tsiny amy ny kabary na fisorohan adidy", "Tonon-kalo" sont extraits de "Folklore and folktales of Madagascar" probablement qu'il s'agit de la publication par The Malagasy Folklore Society de 1887. Les textes "Mélodies malgaches" sont extraits de COLIN, Elie, "Mélodies Malgaches", Tananarive, 1899. Les "Chants Hira" sont extraits d'une publication de Lars Dahle (1843-1925), missionaire norvégien. Extraits de RABEARIVELO, Jean-Joseph, "Poèmes, Presque-songes", 1960.
"Appel de soldats 1882" est extrait du Bulletin de l'Académie Malgache, IX-1926 ; "Textes de 1884" sont des extraits des numéros 15, 30 et 33 du périodique Ny Gazety Malagasy de l'année 1884 ; "Convention de fokon-olona" est issu du Bulletin de l'Académie Malgache, VI, 1908 ;
"Code de Ranavalona Ière" est issu du Bulletin de l'Académie Malgache, V, 1907 ; "Lettre à Rasoherina", "Proclamation royale", "Ordres données par la Reine", "Kabary de Ranavalona II" et "Kabary de Ranalomanjaka" sont issus du Bulletin de l'Académie Malgache, IX, 1926 ;
"Andriamasinavalona" est extrait du Bulletin de l'Académie Malgache, IX, 1926."Ny famono ny zazakely teraka alakaosy" est issu de COUSINS, William Edward, "Malagasy Customs" éditions 1876 et 1896.
"Tantara somary angano" est extrait en partie de RAINANDRIAMAMPANDRY, "Tantara sy fomban drazana", Tananarive, London Missionary Society, 1896 et en partie de RABEZANDRINA, "Ikotofetsy sy Imahaka sy tantara malagasy hafa koa", Imarivolanitra, John Parrett, 1875 ; "Ikotofetsy sy Imahaka" est extrait de DAHLE, Lars, "Anganon ny ntaolo", Tananarive, 2ème édition revue par J. SIMS, 1908 ; Le récit par W.C. Pickersgill est issu de "Folklore and folktales of Madagascar" ; il s'agit probablement de la publication par The Malagasy Folklore Society de 1887.
Les contes sont probablement extraits de DAHLE, Lars, "Specimens of Malagasy Folk-lore", 1877. Chaque conte est numéroté.
Quelques textes sont accompagnés d'une traduction française. Un conte est extrait de CAMBOUE, Paul, in "Anthropos" Journal international d'anthropologie et linguistique, 1915-1916.
"Ny fanaovana andro tsara" est issu de RAINANDRIAMAMPANDRY, "Tantara sy fomban drazana", Tananarive, London Missionary Society, 1896. Les récits Bara contiennent quelques pages de vocabulaire malgache.
Une des versions du conte "Ibonia" est extraite de DAHLE, Lars, "Specimens of Malagasy Folk-lore", Antananarivo, A. Kingdon, 1877.
Extrait sur "les jeux des enfants malgaches" est issu de CAMBOUE, Paul, "Anthropos" Journal international d'anthropologie et linguistique, 1911. D'autres cahiers malgaches et textes de Rehoray Andriamantena sont présents dans la série FAUB.A. Dans une note, Jacques Faublée le qualifie d'informateur. Le texte de JULIEN, Gustave est extrait de la Revue d'ethnographie et des traditions populaires de 1921.
Le Pasteur Rabary (1864-1947) est un important enseignant et écrivain malgache. Les textes sont extraits de RABARY, "Daty malaza na ny diani Jesosy teto Madagaskara", 3ème partie, Tananarive, 1930, de RABARY,"Daty malaza", Volume I, 2ème édition, 1829 et de RABARY, "Ny daty malaza", Volume IV, 1958.
Paul Callet (1822-1885) est un missionaire français installé à Madagascar. Il a recueilli à partir d'informateurs les traditions des Merinas (peuple). Alfred Grandidier (1836-1921) et son fils Guillaume Grandidier (1873-1957) ont publié des ouvrages sur Madagascar. Les extraits de Jacques Faublée sont des copies dactylographiées ainsi que des photocopies des cahier d'un de ces messieurs Grandidier.
Les textes malgaches sur les destins sont issus de publications par la Malagasy Folklore Society de 1886. Aucune source n'est précisée pour "Manière de pratiquer l'astrologie, selon les astrologues, depuis des temps très anciens", à noter que ce texte était dans un dossier intitulé "Callet [Paul]".
Les textes sont extraits de CALLET, Paul, "Tantaran'ny andriana eto Madagascar", Tananarive, les éditions de 1873,1878, 1902 et 1908. Un texte extrait d'un ouvrage non-cité de Paul Callet concerne les destins.
"[Jacques Faublée et Marcelle Urbain-Faublée] invotorient, examinent et, parfois, photographient près d'une centaine de manuscrits arabico-malgaches du clan Anakara, des livres sacrés - dont Jacques ne parviendra pas à réaliser son souhait de faire leur étude d'ensemble" (Véronique Guérin-Faublée in GARLINSKI et HOPKINS. On trouve ici, à travers les notes de l'ethnologue, une récolte d'informations concernant l'arabico-malgache et l'alphabet sorabe.
Le dossier concernant Ludvig MUNTHE contient de la correspondance, une brève biographie, des notes et un texte en arabe.
Contient de la correspondance concernant divers ouvrages sur la tradition arabico-malgache. Contient une carte géographique des tribus dans la province de Farafangana, des shémas de bateau d'immigrés et un texte malgache extrait de ROMBAKA, J, "Tantaran-drazana Antemoro Anteony", Tananarive, Société d'imprimerie Antanarivo, 2ème édition, 1957.
Il s'agit problablement de notes préparatoires pour une publication par Jacques Faublée. Contient une page du journal "le Monde" du 17 mai 1984. Contient des notes manuscrites d'Alfred ou Guillaume GRANDIDIER.
Les fiches sont présentes sans ordre précis (alphabétique ou autre). Des notes mentionnent des parties à trier et à éliminer. La boite et son contenu est conservée telle que rangée par Jacques Faublée.
Il s'agit de listes concernant un ouvrage ou un texte. Elles contiennent des numérotations pour les vers, les phrases ou les paragraphes, ainsi que d'autres références difficiles à identifier. Le dossier contient aussi des notes diverses sur les textes et ouvrages.
Réalisé avec Ligeo Archives